Ostatnimi laty mamy do czynienia z boomem na tłumaczenia medyczne. Z pewnością zjawisko to można przypisać eskalacji chorób cywilizacyjnych w populacji ludzkiej, takich jak miażdżyca, nadciśnienie tętnicze, chorobliwa otyłość, niedoczynność tarczycy, z rakiem w roli cesarza wszech chorób na czele.
Best Text – specjalistyczne tłumaczenia medyczne z proofreadingiem
Wobec tego firmy z sektora medyczno-farmaceutycznego oraz osoby prywatne coraz częściej poszukują tłumaczeń tekstów medycznych. Biuro tłumaczeń Best Text specjalizujące się w medycynie wyciąga pomocną dłoń i służy profesjonalnym wsparciem w zakresie tłumaczeń i proofreadingu tekstów medycznych. Gwoli wyjaśnienia warto tutaj nadmienić, iż proofreading to korekta językowa tekstu przez native speakera. Słowo „proofreading” stanowi kalkę językową z języka angielskiego, czyli zapożyczenie. Jest złożeniem dwóch słów „proof” – dowód oraz „reading” – czytanie. W wolnym tłumaczeniu po polsku proofreading można opisowo nazwać „dowód przeczytania”. Innymi słowy proofreading jest przedstawieniem dowodu na to, iż tekst został sprawdzony przez rodzimego użytkownika docelowego języka przekładu, czyli został poddany korekcie, względnie weryfikacji native speakera. W biurze tłumaczeń Best Text tłumaczeniu oraz proofreadingowi najczęściej poddawane są fachowe teksty medyczne przeznaczone do publikacji, takie jak artykuły naukowe oraz książki z dziedziny medycyny.
Tłumaczenia medyczne dokumentów farmaceutycznych
Branża medyczno-farmaceutyczna notuje prężny rozwój. Koncerny farmaceutyczne, takie jak np. Merck KGaA, Novo Nordisk, Bioton S.A. czy Polpharma S.A., wykazują silny, wzrostowy popyt na tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne charakterystyk produktów leczniczych, oznakowań opakowań leków, ulotek dla pacjenta, protokołów badań klinicznych, dzienniczków pacjenta, farmakopei europejskiej, certyfikatów analizy i korespondencji z Urzędem Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych w Warszawie.
Profesjonalne tłumaczenie instrukcji obsługi dla importerów sprzętu medycznego
Z kolei dystrybutorzy i importerzy sprzętu medycznego dla szpitali i klinik wykazują coraz intensywniejsze zapotrzebowanie na tłumaczenie instrukcji obsługi aparatury medyczno-diagnostycznej, w skład której mogą wchodzić np. defibrylatory, monitory funkcji życiowych pacjenta (monitory płodu, kardiomonitory), autoklawy do sterylizacji narzędzi chirurgicznych czy narzędzi stomatologicznych, wirówki do diagnostyki różnicowej, zestawy do testów ELISA, sekwencery DNA i in.
Tłumaczenia katalogów produktów medycznych
Firmy medyczne zajmujące się importem wyrobów medycznych zlecają do biura tłumaczeń również przekłady katalogów palety dystrybuowanych przez siebie produktów. Wśród nich można znaleźć np. łóżka szpitalne, meble do szpitali i klinik, instrumenty chirurgiczne (inaczej narzędzia chirurgiczne, np. skalpel, szczypce chirurgiczne, retraktor itd.), odczynniki chemiczne dla laboratoriów diagnostycznych i badawczych, ubrania dla personelu medycznego etc.
Tłumaczenia przysięgłe tekstów medycznych
Podsumowując, okazuje się, że zakres tłumaczeń medycznych jest naprawdę spory. Dotyczy zarówno tłumaczeń zwykłych jak i tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe potrzebne są do urzędowego obrotu dokumentów, gdzie nieodzowne jest utrzymanie mocy prawnej tłumaczeń.
Jan Zdrowotny, jest naszym specjalistą od różnych informacji medycznych, jest postacią wybitną w swojej dziedzinie. Jego głęboka wiedza i doświadczenie w medycynie czynią go cenionym ekspertem, zarówno wśród pacjentów, jak i kolegów z branży. Zdrowotny jest znany z umiejętności przekazywania skomplikowanych informacji medycznych w sposób zrozumiały dla szerokiej publiczności, co przyczynia się do lepszego zrozumienia i świadomości zdrowotnej w społeczeństwie. Jego praca ma istotny wpływ na poprawę jakości opieki zdrowotnej oraz edukację pacjentów w zakresie różnych zagadnień medycznych.